Ce fichier comprend 5 colonnes : la première (A) fait référence au N° de la fiche du cours de M. Laurent Maheux où le terme nous a été donné. Il y a eu 11 fiches au premier semestre, plus la fiche « Famille ». Au deuxième semestre, la numérotation de M. Maheux repartant à 1, j'ai décidé de maintenir, pour plus de simplicité, la continuité avec le premier semestre et ai donc continué la numérotation à la suite. La fiche un du deuxième semestre s'appelle donc la 12, la 2ème la 13 et ainsi de suite. Ce fichier a, à l'origine, été conçu entre autre pour réviser le contrôle continu hebdomadaire de M. Maheux. Il est donc possible, aussi bien sous Excel que sous OpenOffice de procéder à un tri ou à une recherche et d'isoler le vocabulaire propre à une fiche particulière pour le réviser. Attention toutefois, certains mots ont été donnés dans plusieurs fiches. Pour éviter toute redondance, et considérant qu'un mot déjà appris était forcément assimilé ( !!!!!), je ne les ai pas rentrés à nouveau dans mon fichier. Donc en conclusion en faisant une recherche sur un N° de fiche, on trouve tous les mots de la fiche sauf ceux ayant été donnés dans des fiches antérieures. Ce fichier ne comprend par ailleurs que les mots figurant sur les fiches données durant les cours HIN 1A-01a et HIN 1B-04a. Il ne comprend pas les mots donnés durant les autres cours de M. Maheux, ni ceux appris pendant les cours de Mmes Gricourt et Kshirsagar ou de MM. Abbas ou Joshi.
La colonne B comprend les termes Hindi rédigés en Devanagari. En faisant un Tri
par rapport à cette colonne, les mots se placent dans l'ordre du dictionnaire
Hindi/Français, c'est-à-dire en respectant l'ordre de l'Alphabet Hindi.
La colonne C est une colonne de transcription de l'Hindi. Elle devrait être
superflue mais peut être utile pour aider à la prononciation, en particulier pour
la prononciation de la voyelle a bref dans les successions de consonnes. Ces
transcriptions ont été établies avec l'aide systématique du dictionnaire Hindi /
Français de Nicole BALBIR et Jagbans K. BALBIR, qui a été notre autre référence
dans l'établissement de ce fichier. En triant les termes par rapport à cette
colonne, on obtient un ordre des mots Hindi suivant un ordre alphabétique latin
approximatif (pas très intéressant...)
La colonne D donne la signification française des termes Hindi, en se rapportant
aux significations données par M. Maheux, à la méthode Assimil, et au
dictionnaire BALBIR déjà cité. On peut trier les termes par cette colonne et on
obtient une approximation de dictionnaire Français - Hindi, mais ce tri ne prend
alors en compte que la première des différentes significations du terme. La
fonction « recherche » (ctrl F) est alors beaucoup plus pratique et rapide pour
retrouver la traduction Hindi d'un terme Français.
La colonne E donne la nature du terme Hindi : postposition, adjectif, adverbe,
nom masculin ou féminin, verbe transitif ou intransitif, etc... Les fonctions de
tri ou de recherche sur cette colonne permettent de réviser un type particulier
de vocabulaire.
Il est parfaitement possible de procéder, aussi bien avec Excel qu'avec
OpenOffice, a un tri multicritère, c'est-à-dire en triant par exemple d'abord par
N° de fiche (col. A.), puis par alphabet Hindi (Col. B). La fonction recherche
permet surtout de transformer ce fichier en un dictionnaire numérique assez
efficace (je n'en ai pas trouvé d'équivalent du moins en Hindi / Français).
Si vous repérez des fautes dans ce fichier n'hésitez pas enfin à m'en faire part,
afin que je les corrige.
Ce fichier de vocabulaire est un fichier Excel (.xls) mais il est parfaitement
compatible avec OpenOffice. (Pour les utilisateurs de Mac, il est même préférable
de l'ouvrir sous OpenOffice car les logiciels Microsoft (Word et Excel) ne savent
pas traiter les ligatures du Hindi sous système Mac, ce que fait très bien
OpenOffice moyennant quelques paramétrages.)
Les polices utilisées sont la police Surekh (téléchargeable gratuitement sur
internet) pour l'écriture Devanagari, et la police Tahoma, incluse dans le
système Windows, pour les caractères latins. La police Tahoma a été choisie car
elle présente un choix particulièrement considérable de signes diacritiques, très
utiles pour les transcriptions. Il est possible, si on le désire, de remplacer la
police Devanagari Surekh par la police Aria qui est incluse dans le système
Windows : pour cela sélectionner la colonne écrite en Devanagari et choisir
« Aria » dans le choix de police. Si l'on veut garder la police Surekh, qui est
particulièrement élégante, il faut la télécharger (ou me la demander) et aller la
déposer dans le dossier « Fonts » du dossier « Windows » (poste de travail /
Disque local (C:) / Windows / Fonts ). Opération très simple à effectuer.
Il est par ailleurs recommandé de rendre son ordinateur P.C. « bilingue » Français Hindi, si vous ne l'avez pas déjà fait, car cela vous permettra par la suite d'écrire dans les deux langues tous les documents que vous voudrez. Pour cela il faut, sous Windows, aller dans le menu « démarrer », cliquer sur « panneau de configuration » puis sur « options régionales ». Ouvrir alors l'onglet « langues » et cocher la case « installer les fichiers pour les langues à script complexe… ». Cliquer ensuite sur la case « détails » : Laisser le Français comme langue d'entrée par défaut, mais pour les « services installés » cliquer sur « ajouter » : choisir alors dans le menu de « Langue d'entrée » le Hindi. Faire OK pour refermer les fenêtres. Par défaut, en appuyant simultanément sur les touches alt + Maj on peut alors basculer son clavier soit en Hindi, soit en Français (un petit signe HI ou FR s'affiche alors sur le bureau, en bas ou en haut, dans la barre des tâches). Si ce n'est pas le cas, la case « paramètre de touches » de la dernière fenêtre permet de configurer cette option. Attention toutefois, le clavier Hindi standard ne correspond pas du tout au clavier AZERTY latin ! Il est possible par la suite de configurer son clavier en Hindi AZERTY ou Hindi QWERTY, mais il est aussi possible d'apprendre les correspondances entre les deux claviers, ce qui n'est pas très difficile. Le clavier Hindi standard a sa propre logique qui n'est pas inintéressante.
Pour toute précision ou difficulté sur l'utilisation de ce fichier, ou sur des
problèmes d'installation ou de paramétrage, n'hésitez pas à m'écrire :
danielbertrand@club-internet.fr, je vous aiderai bien volontiers, dans la mesure
de mes connaissances.
Listes supplémentaires de vocabulaire :
hindi-français
français-hindi
(Ces mots ont été utilisés dans les cours de compréhension ou expression orale ou écrite.)
Vocabulaire des cours de compréhension écrite -- HIN2A07b, HIN2B09b, HIN2B09c
fichier xls
Listes thématiques de vocabulaire :
Nourriture | Les animaux | |
Professions | Outils, instruments | |
Vocabulaire des parties du corps | Les mots du grammairien |